Composer: Michael Bussewitz-QuarmDetailsFormat: Treble VoicesVoicing: SSAA-SAIncidental Divisi: S, ASolo Requirements: S, S, A, AAccompaniment: instrumental ensembleInstrumentation: pianoNative American fluteviolincellodrumNotation: standard & non-standard elementsNon-standard Notational Elements: overtone singingPerformance Length: 11:00 Study Scores & Audio FilesStudy Score & Audio Order Printed ScoresPublisher: MB Arts MB1041-S2A2Order site / Alternate source of score: www.MBQStudio.com Texts & TranslationsLanguage(s): EnglishOdawaText Source: Chantal SellersText: There is no time to be afraid. (Gaawii gegoo goshkiiwin) There is only time to love. (Gaaggee zaag’aa) A mother's hands are never still. (Still, still, still, hush) Through darkest night and brilliant day (Still, still, still, hush) they fold and pat, and wash and pray (For you, my child, I’ll always pray) for the hurt, the silent hurt (For you, my child, I’ll always pray) that no one else can see. There is no time to be afraid. (Gaawii gegoo goshkiiwin) There is only time to love. (Gaaggee zaag’aa) In years to come, these daughters, grown, (Now we are grown) will touch these hands and leave unknown (It’s all unknown) the faith and fight, the faith and fight (It’s all unknown) that walk a woman when she’s young, (Young, young, young, still) down the paths she walks alone. (We are not alone) There is no time to be afraid. (Gaawii gegoo goshkiiwin) There is only time to love. (Gaaggee zaag’aa) Translation: Gaawii Gegoo Goshkiiwin There is no more fear. Gaaggee Zaag’aa I will love you for all time. Programming AidsPerformance Difficulty: moderateSeasonal Usage: SpringMother's DayDescriptive Terms: celebrationhopemother/daughter bondfamilyloveAllow Excerpts: Composition is a single movementComposer’s Notes: Odawa is one of three dialects of the Anishinaabek, a Native people of Canada and the northern United States. It was the first language of Leon and Louella (King) Bailey, grandparents of lyricist Chantal Sellers. “As survivors of an ‘Indian’ residential school, their Native language was taken from them along with much of their culture and identity. It always made them happy to hear others speaking it. I remember my grandmother teaching the little ones a few words as she washed dishes, swept or baked, or spun laundry through her old wringer wash machine. Odawa was woven into the stories she told about our family and the village she grew up in.” This song is a tribute to mothers and grandmothers all over the world, whatever their language; to the daughters who come after them; and to the selflessness and sacrifice of “woman’s work.” - Chantal Sellers, lyricist Additional InformationDate of Completion: January, 2019Date of First Performance: Sunday, April 28, 2019Premier Performance Data: Women's Voices Chorus and Capital City Girls Choir (Allan Friedman, cond), University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NCAdditional Performances: May 18, 2019, Women’s Voices Chorus and Capital City Girls Choir, Allan Friedman, cond, Meredith College, Raleigh, NC.